En el libro "Alicia en el país de las maravillas" de Lewis Carroll, en el capítulo 7, (Una merienda de locos) el sombrerero pregunta a Alicia "¿En qué se parece un cuervo y un escritorio?, cuando Alicia dice que no sabe la respuesta el sombrero admite que él tampoco lo sabe.
..."Your hair wants cutting" said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
"You should learn not to make personal remarks" Alice said with some severity; "it’s very rude."
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, "Why is a raven like a writing-desk?"....
La adivinanza intrigó a mucha gente, tanto, que Carroll se vió obligado a crear una respuesta (aún y cuando él admitió que no había respuesta y que no pretendía que tuviera una), así que con la ayuda de algunas personas y Sam Loyd (un experto en rompecabezas), escribió una respuesta en el prefacio de la edición de 1986.
"Enquiries have been so often addressed to me, as to whether any answer to the Hatter's Riddle can be imagined, that I may as well put on record here what seems to me to be a fairly appropriate answer, viz: 'Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!' This, however, is merely an afterthought; the riddle as originally invented, had no answer at all." Note that "nevar" is "raven" "with the wrong end in front" (backwards).
La respuesta puede traducirse como: "Porque pueden producir muy pocas notas, que son muy monótonas, y nunca se ponen con el lado equivocado al frente!"
Aquí, las notas se refieren en el caso del escritorio, a las notas escritas y en el cuervo a notas musicales, cuando dice "flat" quiere decir monótonas en el caso de las notas del cuervo, pero al referirse al escritorio significa que las notas estan aplastadas, o más bien, escritas en una hoja.
En esta respuesta Carroll intentó hacer un pequeño chiste, la palabra nunca, "never" en inglés, la escribió como "nevar", que significa cuervo en inglés, haciendo así un juego de sílabas, y escribiendo el final de la palabra al frente (es decir, poniendo el lado equivocado al frente!).
Tristemente, muchos traductores "corrigieron" la palabra, y escribieron "never" en vez de "nevar", desponjando al chiste de Carroll de su gracia.